Tolstói en el Japón de la era Meiji

La Restauración Meiji, que se desarrolló entre los años 1868 y 1912, suele identificarse con el génesis del Japón moderno. Tras un complejo y tenso proceso político suscitado por la presión de occidente (en especial de Estados Unidos) para que el país pusiera fin al sakoku, es decir, a su política exterior aislacionista, Japón no... Leer más →

Antología: cinco escritoras irlandesas del siglo XIX

A mediados de 2017, me propuse editar una pequeña antología de literatura irlandesa traducida, que incluyera exclusivamente ficciones cortas escritas por mujeres. ¿Por qué escritoras irlandesas? Porque durante los primeros meses de ese año, mientras leía The Long Gaze Back: An Anthology of Irish Women Writers, editado por Sinéad Gleeson, descubrí textos maravillosos, de mujeres que nunca había oído nombrar antes.

Hearn, Japón y los mosquitos

Lafcadio Hearn nació en la isla de Leúcade o Lefkada, Grecia, en 1850. Su padre era irlandés y su madre, griega. Tras una infancia difícil en Dublín y con tan solo diecinueve años, se estableció por su cuenta en los Estados Unidos y trabajó como periodista en Cincinnati y Nueva Orleans. Viajó luego a la... Leer más →

Algunos haikus traducidos [ES/EN]

The English version of this post can be found here. Tengo un amigo que escribe poesía (pero "no  es poeta", según él). También escribe ficción y traduce, pero la poesía es lo que más le gusta y, quizás, lo que más le importa. Puedo dar fe de que ha escrito cosas muy bellas, y confío... Leer más →

Ludonarrativa: el caso de Final Fantasy

En 1987, cuando la empresa japonesa desarrolladora de videojuegos Square se encontraba cerca de la quiebra, Hironobu Sakaguchi, uno de sus directores, asumió la responsabilidad de lanzar un último juego al mercado. Cuando se le preguntó qué tipo de videojuego deseaba crear, respondió que no se consideraba capaz de diseñar un buen juego de acción, pero sí de contar una historia (Sakaguchi citado en Totten, 2014: 270).

Las máquinas de narrar 

Los bots son programas que actúan o producen contenido de forma automática o con mínima intervención humana. Esto no es ni malo ni bueno per se, y, sin embargo, la palabra ha adquirido connotaciones más bien negativas en los últimos años. Los usuarios de internet suelen toparse con bots de superficie (no los que funcionan... Leer más →

Un verano, una traducción

Enero. Las olas. No las que rompen contra la costa atlántica para el deleite de los bañistas, sino las líricas y desafiantes de la novela de Virginia Woolf, traducida al español por Andrés Bosch. Leer una traducción cuando se es traductor implica un desafío particular. Somos curiosos por naturaleza, e incluso cuando leemos por placer, el... Leer más →

Blog de WordPress.com.

Subir ↑