Renee Gladman, por primera vez en español

Hoy quiero seguir una línea de pensamiento que se traza a lo largo de los libros que he escrito durante los últimos catorce años y llega, algo desgastada, al presente, en el que intento hablar de la correlación entre el lenguaje y el dibujo, por primera vez.

El club de la novella II

«La novela corta es exitosa si el autor economiza los medios, apunta a lo esencial y se esfuerza por lograr la eficacia máxima mediante la explotación hábil y artística de los recursos lingüísticos. El estilo sobrio, incisivo, hasta contundente, combina muy bien con este género, pues todo debe tender hacia el efecto deseado» (Jean Delisle,... Leer más →

Duelo, cuarentena y el club de la novella

Jackie y yo somos amigas desde hace una década. Nos conocimos en Japón, de casualidad, porque nos tocó vivir juntas cinco meses. Desde entonces, hemos pasado el noventa y siete por ciento del tiempo con un mínimo de ocho mil kilómetros en el medio. Hace poco descubrí que la dinámica de nuestra amistad sigue la... Leer más →

Traducción teatral: una escena de M. Butterfly

M. Butterfly de David Henry Hwang Acto I Escena 6 Residencia del embajador alemán. Pekín, 1960. El área al fondo del escenario que está iluminada por el reflector se convierte en el escenario para la interpretación de Song. Hay varias sillas que miran en esa dirección, suficientes para los cerca de veinte invitados que se... Leer más →

Antología: cinco escritoras irlandesas del siglo XIX

A mediados de 2017, me propuse editar una pequeña antología de literatura irlandesa traducida, que incluyera exclusivamente ficciones cortas escritas por mujeres. ¿Por qué escritoras irlandesas? Porque durante los primeros meses de ese año, mientras leía The Long Gaze Back: An Anthology of Irish Women Writers, editado por Sinéad Gleeson, descubrí textos maravillosos, de mujeres que nunca había oído nombrar antes.

Hearn, Japón y los mosquitos

Lafcadio Hearn nació en la isla de Leúcade o Lefkada, Grecia, en 1850. Su padre era irlandés y su madre, griega. Tras una infancia difícil en Dublín y con tan solo diecinueve años, se estableció por su cuenta en los Estados Unidos y trabajó como periodista en Cincinnati y Nueva Orleans. Viajó luego a la... Leer más →

Un verano, una traducción

Enero. Las olas. No las que rompen contra la costa atlántica para el deleite de los bañistas, sino las líricas y desafiantes de la novela de Virginia Woolf, traducida al español por Andrés Bosch. Leer una traducción cuando se es traductor implica un desafío particular. Somos curiosos por naturaleza, e incluso cuando leemos por placer, el... Leer más →

Blog de WordPress.com.

Subir ↑