Algunos haikus traducidos [ES/EN]

IMG_2382
La ciudad de Uji.

The English version of this post can be found here.

Tengo un amigo que escribe poesía (pero “no  es poeta”, según él). También escribe ficción y traduce, pero la poesía es lo que más le gusta y, quizás, lo que más le importa. Puedo dar fe de que ha escrito cosas muy bellas, y confío en que no falta mucho para que publique parte de su obra.

Hace un tiempo, se dio cuenta de que nunca había leído literatura proveniente de ningún país asiático y me pidió que seleccionara algunos poemas japoneses para él.

En vista de las circunstancias, no me tomé el pedido a la ligera. Seleccioné cuidadosamente cuatro haikus con imágenes que pensé que podían llegar a gustarle y los traduje. Los presenté en idioma original junto a mi versión en una hoja de papel caligráfico que compré en una librería de Kioto. Mi propia caligrafía deja mucho que desear, pero がんばってみたよ.

Unos días después, le di la hoja.

Nunca vi a mi amigo tan decepcionado.

Ahora entiendo que cometí un grave error al no ofrecerle suficiente información contextual. En aquel momento pensé que el atractivo de los haikus era evidente a simple vista, pero no tuve en cuenta que yo conozco, mínimamente, cómo se construyen y cuáles son las reglas que los rigen, y que eso informa mi modo de leerlos. Por este motivo, y antes de continuar, aquí está la excelente guía introductoria al haiku de Tofugu, que puede ser especialmente útil para quienes no tengan ningún conocimiento de la forma, pero cuenta con información y referencias suficientes como para aportar algo a casi todos los no-especialistas. はい、どうぞ。

***

En términos generales, creo que, a pesar de las enormes diferencias entre lenguas, la traducción de haiku, como toda traducción de poesía, es posible. Lo esencial se traslada. Creo, también, que ver el texto original junto a la traducción la enriquece, aún si no se entienden los caracteres. Ya escribiré algo más serio sobre este tema pero, por el momento, la idea es solo dejar aquí esos cuatro haikus que traduje, y ampliar esta sección de a poco, a medida que me anime a traducir otros que me llamen la atención.

Moritake (守武 , 1473–1549):

落花枝に帰ると見れば胡蝶かな
Los pétalos caídos parecen regresar a la rama—
Ah, es una mariposa.

IMG_2379

Bashō (芭蕉, 1644–1694):

蛇食ふと聞けば恐ろし雉子の声
Comen serpientes: al saberlo, la llamada del faisán suena aterradora.

人も見ぬ春や鏡の裏の梅
La primavera que la gente no ve: el ciruelo al otro lado del espejo.

Yosa Buson (与謝 蕪村, 1716 – 1784)

春の海ひねもすのたりのたりかな
El mar de primavera sube y baja suavemente todo el día.

IMG_2381
La bahía de Osaka.

 

 

 

 

 

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

Blog de WordPress.com.

Subir ↑

A %d blogueros les gusta esto: