The Schoolmaster and his Queen: lessons from Elizabeth I’s translations for our time

Ponencia presentada en las II Jornadas Internacionales de Lenguas Modernas y VI Jornadas Internacionales de Lengua Inglesa, Universidad del Salvador, Buenos Aires, Argentina, 1 y 2 de octubre de 2020. In After Babel, George Steiner’s seminal and provocative book-length study of Translational Hermeneutics, he writes that “it was the Renaissance and Reformation translators, the line... Leer más →

Renee Gladman, por primera vez en español

Hoy quiero seguir una línea de pensamiento que se traza a lo largo de los libros que he escrito durante los últimos catorce años y llega, algo desgastada, al presente, en el que intento hablar de la correlación entre el lenguaje y el dibujo, por primera vez.

El club de la novella II

«La novela corta es exitosa si el autor economiza los medios, apunta a lo esencial y se esfuerza por lograr la eficacia máxima mediante la explotación hábil y artística de los recursos lingüísticos. El estilo sobrio, incisivo, hasta contundente, combina muy bien con este género, pues todo debe tender hacia el efecto deseado» (Jean Delisle,... Leer más →

Duelo, cuarentena y el club de la novella

Jackie y yo somos amigas desde hace una década. Nos conocimos en Japón, de casualidad, porque nos tocó vivir juntas cinco meses. Desde entonces, hemos pasado el noventa y siete por ciento del tiempo con un mínimo de ocho mil kilómetros en el medio. Hace poco descubrí que la dinámica de nuestra amistad sigue la... Leer más →

In memoriam – Daniel Libardi

Daniel Libardi nació el 12 de septiembre de 1955 en Bahía Blanca. A los veintipocos años, mientras estudiaba ingeniería agronómica en la Universidad Nacional del Sur, entró al diario La Nueva Provincia como cadete-pasante (qué lejos ha quedado el mundo de los 80) y pronto se dio cuenta  de que su lugar estaba ahí, entre... Leer más →

Sobre cierta delicia belga

Hace quince años, durante el único invierno que pasé en Bélgica, probé un exquisito petit gâteau conocido con el curioso nombre de spéculoos. Dudo que sean muchas las galletitas que perduran amorosamente en la memoria durante una década y media, o las personas que (vale aclarar, por cobardía más que por pereza) esperan tantos años... Leer más →

Traducción teatral: una escena de M. Butterfly

M. Butterfly de David Henry Hwang Acto I Escena 6 Residencia del embajador alemán. Pekín, 1960. El área al fondo del escenario que está iluminada por el reflector se convierte en el escenario para la interpretación de Song. Hay varias sillas que miran en esa dirección, suficientes para los cerca de veinte invitados que se... Leer más →

Blog de WordPress.com.

Subir ↑